OT: plato, meseta or plateau ... Intro to Spanish 101
Jay R. Ashworth
jra at baylink.com
Wed Mar 16 15:17:19 PST 2005
On Wed, Mar 16, 2005 at 09:57:36AM -0600, Lerebours, Jose wrote:
> Jay brought to our attention:
> > > JP wondered:
> > > > | John post was offensive to me as a reader let alone to Brian. I
> > > > | think it was insulting and as usual, questioned a
> > member's skills
> > > > | and intelligence. Why should John denounce Brian
> > skills as lower
> > > > | than Howie? I have seen some of Howie's post to this
> > list and they
> > > > | leave much to question coming from Howie - They are proof that
> > > > | even Howie does NOT know it all (John is on that plato
> > on his own).
> > > >
> > > > Plato? What does Plato have to do with any of this? Or
> > Socrates or
> > > > Aristophanes or Homer or any other of those ancient Greeks?
> > >
> > > >From the Spanish word "plato" which means "platform" or
> > "level" ...
> > > or at least as intended. I guess I should have enclosed it within
> > > quotes or something.
> > >
> > > You disappoint me. You know enough Spanish to have picked that up!
> >
> > "plateau".
> >
> > According to Merriam Webster, from the Old French, as the orthography
> > had led me to believe. BabelFish says the Spanish equivalent is
> > "meseta".
>
> "meseta" is more like a "counter top" ... I sure hope you are not using
> these translators to translate business documents ;-)
Indeed. :-) I *did* qualify the translation, did I not?
> "plato" in Spanish can be defined as "dish" you eat in, the "roof top"
> (which is also known in Spanish as sotea which in turn could mean "attic").
> However, "plato" is commonly employed to define building levels. So, if
> you build layers on top of one another, each can be viewed as a "plato"
> or "floor" (in Spanish also translated to "piso"). So, if you build a
> building with 20 floors, you have a building with 20 "platos" and the
> very last one has "sotea" while the rest simply have "techo" better known
> as "ceiling".
Well, you do speak the language, and I don't. :-)
> Now that you posted "plateau", I am sure this is the word I was looking
> for but ended up writing it in Spanish instead.
Common roots, likely. The assimilated English word, though, yes, is
plateau.
Cheers,
-- jra
--
Jay R. Ashworth jra at baylink.com
Designer Baylink RFC 2100
Ashworth & Associates The Things I Think '87 e24
St Petersburg FL USA http://baylink.pitas.com +1 727 647 1274
If you can read this... thank a system adminstrator. Or two. --me
More information about the Filepro-list
mailing list